Элизабет Баррет Браунинг — Как я тебя люблю

О поэтессе

Элизабет Баррет Браунинг (урожденная Моултон) родилась 6 марта 1806 года в Коксхо-Холле, близ Дарема. Была очень способным ребенком, рано начала читать философские труды, овладела древнегреческим, французским и латынью. Уже в десять лет сочиняла стихи к семейным праздникам, в тринадцать написала эпическую поэму «Марафонская битва» (1820), в восемнадцать – философскую поэму «Опыт о разуме» (1826), а в 1833 перевела трагедию Эсхила «Прометей прикованный». В 15 лет Элизабет перенесла тяжелую легочную болезнь. Тонко чувствующая и впечатлительная, она остро воспринимала все события. В 1840 году погиб ее любимый брат Эдвард, и она пережила сильный нервный срыв, вернувшись в 1841 году в Лондон в тяжелейшем состоянии. Следующие пять лет ее жизнь была ограничена стенами комнаты. В 1844 году у Элизабет вышел сборник «Стихотворения». Поэт Роберт Браунинг был очарован ее стихами, и 10 января 1845 года он написал Элизабет письмо, положившее начало их знаменитой любовной переписке.

Нарушая строжайший запрет тирана-отца, 12 сентября 1846 сорокалетняя Элизабет тайно обвенчалась с Браунингом и через неделю уехала с ним в Италию. Супруги обосновались во Флоренции. Счастливое замужество, окрепшее здоровье и рождение ребенка способствовали активизации ее творчества. Она издает второй сборник стихов (1850), в котором увидело свет знаменитое произведение поэтессы – цикл «Сонеты с португальского». Широкую популярность завоевал и роман в стихах «Аврора Ли» (1856). В 1860 году душевное равновесие Браунинг было подорвано смертью ее сестры Генриетты и неустойчивой политической обстановкой в Италии. Умерла Элизабет Браунинг от осложнений после бронхита 30 июня 1861 года во Флоренции.

Источник: http://www.calend.ru/person/2592/
© Calend.ru

«Сонеты с Португальского» — это знаменитый цикл любовной поэзии, который Элизабет посвятила своему любимому мужу, ласково называвшего ее «моя маленькая португалка». Сонеты, впервые опубликованные в 1850 году, принесли Элизабет настоящую славу. Они необыкновенно красивы, один, то что называется, лучше другого, и совершенно естественно, что эти замечательные стихи вошли в классику английской любовной лирики. Многие любят викторианскую литературу, но читают в основном романы. На самом деле, чтобы понять истинный дух той эпохи, надо обязательно читать поэзию тоже. Викторианская Англия богата прекрасной поэзией, и Элизабет Браунинг одна из ярких представительниц этого периода.

Некоторые цитаты

Скажи: люблю — и вымолви опять:
Люблю. Пусть это выйдет повтореньем
Или кукушки на опушке пеньем,
Не бойся уши мне прокуковать —
Ведь без кукушки маю не бывать
С его теплом, голубизной, цветеньем…
Любимый, слишком долго я сомненьем,
В ночи подкапывающим, как тать,
Была томима. Повтори мне снова:
Люблю. Пускай, как звон колоколов,
Гудит и не смолкает это слово:
Люблю. Подманивай, как птицелов,
Короткой, звонкой трелью птицелова.
Но и душой люби меня. Без слов.

*** *** ***

Как вдруг незримая чужая Сила
Меня, рванув, за волосы схватила
И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»
«Ты – Смерть?» – изнемогая, я спросила.
Но Голос отвечал: «Не Смерть – Любовь».

*** *** ***

Страданье настоящее бесстрастно;
Лишь те, что скорби не достигли дна,
Лишь недоучки горя — ропщут на
Свою судьбу, стеная громогласно.

*** *** ***

И даже наши ангелы не любят
Друг друга – и в полёте крылья рвут.

*** *** ***

Я прекращаю всякую борьбу.
И если ты зовёшь меня с собою,
Я принимаю это как судьбу.
На том стою. И столько стою.

*** *** ***

Север мой принесет полевые цветы,
Чтобы Юг твой отпраздновал встречу.

*** *** ***

Мне снилось: я сидела на снегу
И слабою рукой чертила строфы.
Ты вдруг спросил: «Далеко до Голгофы?» —
А я тебе ответить не могу…
Мне снилось, я сидела на снегу,
Разглядывала сердца отпечатки,
Что ты скормил голодной, старой чайке
На каменистом, сонном берегу.
Мне снилось, я сидела на снегу
Совсем одна. И море замерзало.
А я — впервые ясно понимала,
Что тень Двоих — напрасно стерегу!

*** *** ***

Земля полна небес,
И каждый куст воспламенил Господь,
Но только тот, кто видит это, снимет обувь,
А остальные — срывают ягоды с куста.

*** *** ***

Как я тебя люблю

Как я тебя люблю? Люблю без меры. 
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.

До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, — корень всех свобод,
И, как молитву, — сердце чистой веры.

Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.

А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду…

Перевод: Валерий Савин

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *